Darowizny Darowizny Szukaj Szukaj Menu
Języki
17 lutego 2012

Nakładem Towarzystwa Biblijnego w Polsce ukazał się kolejny tom ekumenicznego przekładu Starego Testamentu – Księgi Deuterokanoniczne. Uroczysta prezentacja odbyła się 17 lutego 2012 r. w Bibliotece Narodowej w Warszawie. Spotkanie zgromadziło około stu osób, m.in. przedstawicieli Kościołów, świata akademickiego, mediów.

Życzę wszystkim, aby ta publikacja przyniosła dobre owoce w dialogu ekumenicznym – mówił podczas oficjalnej prezentacji tomu bp Edward Puślecki, przewodniczący Komitetu Krajowego Towarzystwa Biblijnego.
 
Księgi deuterokanoniczne znane są z Septuaginty – greckiego przekładu Starego Testamentu z III-I w. p.n.e. Nie ma ich w kanonie hebrajskim ustalonym przez rabinów pod koniec I w. n.e. Są „deuterokanoniczne”, czyli należące do drugiego kanonu. Nazwa ta przyjęła się w XVI w. i jest używana przez katolików i prawosławnych. Ewangelicy często określają te księgi apokryfami. Katolicy apokryfami nazywają księgi, które w ewangelickiej nomenklaturze znane są jako pseudoepigrafy.
 
Trzy główne nurty chrześcijaństwa – katolicyzm, prawosławie i protestantyzm – uznają nieco inne kanony ksiąg Starego Testamentu. Ustalając je katolicy i prawosławni odwoływali się do Septuaginty, przy czym kanon prawosławny jest szerszy od katolickiego. Protestanci zaś przyjęli kanon hebrajski. 
 
Tekst ekumenicznego przekładu ksiąg deuterokanonicznych został zaakceptowany przez dziewięć Kościołów tradycji katolickiej, prawosławnej i protestanckiej (w tym Kościół Ewangelicko-Augsburski). Wydanie zawiera znane z Septuaginty księgi: Estery, Judyty, Tobita, 1., 2. i 3. Machabejską, Mądrości, Mądrości Syracha, Barucha, Daniela oraz List Jeremiasza. Dwie z tych ksiąg – Estery i Daniela – znane są również z Biblii hebrajskiej. Istnieją jednak różnice w objętości, a niekiedy i treści między ich wersją hebrajską i grecką. Tom z księgami deuterokanonicznymi zawiera przekład greckiej wersji tych ksiąg, a nie tylko ich deuterokanonicznych dodatków. To różni go od dotychczasowych polskich wydań Biblii. Wersja hebrajska księgi Estery znajdzie się w tomie z księgami historycznymi, a hebrajsko-aramejska księgi Daniela w tomie z księgami prorockimi.
 
Projekt ekumenicznego przekładu Biblii prowadzony jest przez Towarzystwo Biblijne w Polsce od 1995 r. W celu jego realizacji powołało ono Międzywyznaniowy Zespół Tłumaczy, w skład którego weszli przedstawiciele jedenastu Kościołów członkowskich Towarzystwa. Tłumacze i redaktorzy jako naczelną zasadę w swej pracy przyjęli wierność oryginałowi. Tekst przekładu charakteryzuje się współczesną polszczyzną.
 
Dotychczas w przekładzie ekumenicznym wydano: Nowy Testament i Psalmy (2001), oddzielny tom z Księgą Psalmów (2003) oraz kanoniczne Księgi Dydaktyczne Starego Testamentu (2008). Kolejnym tomem są ukazujące się właśnie Księgi Deuterokanoniczne. Następnie wydane zostaną: Pięcioksiąg (prace nad jego redakcją są już na ostatnim etapie), Księgi Historyczne oraz Księgi Prorockie. Nowy Testament doczekał się czterech wydań i został rozpowszechniony w 40 tys. egzemplarzy.
 
Oprócz wersji książkowych Towarzystwo Biblijne wydało również audiobooki z Księgą Psalmów (2009) oraz Czterema Ewangeliami (2010), a także Cztery Ewangelie w alfabecie Braillea (2008).

źródło: luteranie.pl

Pole obowiązkowe
Hasło nie jest przepisane poprawnie
Hasło musi składać się z min. 8 znaków
Hasło musi zawierań min. dużą literę i cyfrę
Brak adresu e-mail w naszej bazie
Nieprawidłowy format adresu e-mail
Podaj prawidłowy adres email
Adres email istnieje w naszej bazie danych
Top